Ayuda con el francés de "Lolita" (2º parte) - Vladimir Nabokov.



Y finalmente, publico la segunda y última parte de la lista de palabras traducidas del francés/latín/alemán que Nabokov dejó intencionalmente en su libro para hacernos sentir mal con nosotros mismos.
El comienzo de esta lista se encuentra aquí, y corresponde a la primera parte de Lolita. Naturalmente, esta porción corresponderá a la segunda.



Del francés al español de Lolita 

(Segunda parte)


CAPÍTULO 1
  • nous connûmes: llegamos a conocer.
  • chaise longue: diván.
  • chère: querida.
  • comme vous le savez trop bien, ma gentille: como lo sabes tan bien, mi bonita.
  • C'est tout: Eso es todo.
  • ce qu'on appelle: lo que es llamado.
CAPÍTULO 2
  • partie de plaisir: paseo de placer.
  • raison d'étre: razón de ser.
  • Kurort: (en alemán) spa, balneario.
  • comme on dit: como se suele decir.
  • fide: (en latín) fe, confiable, (traducción insegura, irónicamente).
  • à propos de rien: de la nada.
  • Hommo pollex: "hombre pulgar", refiriendose a un autostopper.
  • face à claques: literalmente "cachetada en la cara", una cara que se quiere golpear.
  • coulant un regard: lanzando una mirada,
  • tic nerveux: tic nervioso,
  • mais je divague: pero estoy divagando.
  • les yeux perdus: los ojos perdidos.
  • brun adolescent: adolescente bronceado.
  • se tordre: se retuerce.
  • ange gauche: ángel torpe.
 CAPÍTULO 3
  • hors concours: sin competencia.
  • cabanes: cabañas.
  • que dis-je: qué he dicho.
  • un monsieur très bien: un buen señor.
  • dans le force de l'âge: en la flor de la vida.
  • vieillard encore vert: viejo todavía verde (sin madurar).
  • casé: sentar cabeza.
  • rentier: rentista.
 CAPÍTULO 4
  • recueillement: reflexión.
 CAPÍTULO 5
  • mägdlein: (en alemán) damisela.
  • voyeur: mirón.
 CAPÍTULO 6
  • mes goûts: mis gustos.
  • Oui, ils sont gentils: Sí, son encantadores.
  • bric-à-brac: adorno, colección.
  • Prenez donc une de ces poires. La bonne dame d'en face m'en offre plus que je n'en peux savourer: Así que toma una de estas peras. La buena señora de en frente me ofreció más de lo que puedo saborear.
  • Missis Taille Lore vient de me donner ces dahlias, belles fleurs que j'exécre: La señora Taille Lore sólo me ha dado dalilas, flores hermosas que aborrezco.
  • Au roi!: ¡Al rey!
  • Et toutes vos fillettes, elles vont bien?: Y todas tus niñas, ¿andan bien?
  • sale histoire: sucia historia.
 CAPÍTULO 8
  • Ne montrez pas voz zhambes: No mostrar sus piernas.
 CAPÍTULO 10
  • tic nerveux: tic nervioso.
 CAPÍTULO 11
  • émigré; emigrante.
  CAPÍTULO 13
  • terre-à-terre: terrenal.
 CAPÍTULO 14
  • mon pauvre ami, je ne vous ai jamais revu et quoiqu’il y ait bien peu de chance que vous voyiez mon livre, permettez-moi de vous dire que je vous serre la main bien cordialement, et que toutes mes fillettes vous saluent: Mi pobre amigo, nunca te he  visto y a pesar de que haya una pequeña chance de que veas mi libro, dejame decirte que te doy cordialmente la mano, y que todas mi chicas te mandan saludos.
  • d'un petit air faussement contrit: con un pequeño aire falsamente contrito.
  • maman:
  • Jai toujours admiré l'eouvre ormonde du sublime Dublinois: Siempre he admirado el trabajo de Ormonde del sublime dublinense (referencia a Ulises).
  • C'est entendu?: Entendido?
  • qui prenait son temps: quien se tomó su tiempo.
 CAPÍTULO 16
  • le montagnard émigré: emigrado de la montaña.
  • Felix tigris auratus: (latín) Feliz tigre dorado.
  • adolori d'amoureuse largeur: adolorido de anchura amorosa.
 CAPÍTULO 17
  • gros: grande.
 CAPÍTULO 18
  • donc: por lo tanto.
  • O lente currite noctis equi!: (latín) ¡Oh, corran lentamente, caballos de la noche!
 CAPÍTULO 19
  • faux-pas: paso en falso, traspié.
  • Ne manque pas de dire à ton amant, Chimène, comme le lac est beau, car il faut qu'il t'y mène: No le deje de decir a su amante, Chimène, como es el lago de bello, pues él tiene que a allí a usted llevarla.
  • Qu'il t'y: que a allí a usted.
  • à titre documentaire: como referencia.
  • un ricanement: una mueca de desprecio.
  • la pomme de sa canne: la manzana de su caña (???).
 CAPÍTULO 20
  • petit rat: pequeña rata.
CAPÍTULO 21
  • camouflage: camuflaje.
  • chaise longue: diván.
CAPÍTULO 22
  • Soyons logiques: Seámos lógicos.
  • États Unis: Estados Unidos.
  • grippe: gripe (tampoco obviemos lo obvio).
  • haute montagne: alta montaña.
  • que sais-je!: ¡qué se yo!
  • chassé-croisé: cruzada.
  • Je croyais que c'était: Creí que era.
  • billet-doux: carta amorosa.
  • Bonjour, mon petit: Buen día, mi pequeña.
  • arrière-pensé: pensamiento tardío (arrière = trasero, literalmente).
  • Est-ce que tu ne m'aimes plus, ma Carmen?: ¿Es que no me amas más, mi Carmen?
  • malice: malicia.
  • une belle dame toute en bleu: una bella dama toda en azul.
  • beau: lo bello.
  • maquette: maqueta, modelo.
  • granza: gravilla.
 CAPÍTULO 23
  • comme il faut: cómo actuar.
  • Quelquepart: algún lugar.
 CAPÍTULO 24
  • garçón: camarada.
 CAPÍTULO 25
  • Dolores Disparue: Dolores Desaparecida. 
  • chambres garnies: habitaciones amuebladas.
  • Que c'etatit loin, tout cela!: ¡Que está muy lejos, todo esto!
  • Et moi qui t'offrais mon genie: Y yo quien te ofrecía mi genio.
  • L'autre soir un air froid d'opera m'alita: / Son fele-bien fol est qui s'y fie! / Il neige, le decor s'ecroule, Lolita! / Lolita, qu'ai-je fait de ta vie?: La otra tarde un frío aire de ópera me metió en cama: / un soplo... ¡tonto quien se fíe de él! / Nieva, ¡el decorado se derrumba Lolita! / Lolita, ¿qué he hecho de tu vida? (traducción de Enrique Tejedor).
 CAPÍTULO 26
  • ensellure: (inglés) curva en la baja espalda femenina.
  • cavalier servant: "caballero sirviente", pretendiente.
  • coupé: auto de dos puertas.
  • travaux: trabajos.
  • trés digne: muy digna.
  • souvenir, souvenir, que me veux-tu?: memoria, memoria, ¿qué quieres de mí?
  • regret: (inglés) arrepentimiento.
  • petite nymphe accroupie: pequeña ninfa agachada (temática famosa en esculturas).
  • Bruder!: (alemán) ¡Hermano!
  • vin triste: vino triste.
 CAPÍTULO 27
  • Mes fenêtres!: ¡mis ventanas!
  • Savez-vous qu'ю dix ans ma petite иtait folle de vous?: ¿Sabía que, cuando ella tenía diez años, mi pequeña estaba locamente enamorada de usted?
 CAPÍTULO 28
  • Pas tout à fait: No del todo.
  • contretemps: contratiempo.
  • finis: terminado.
 CAPÍTULO 29
  • Personne. Je resonne. Repersonne: Nadie. Volví a tocar. Re-nadie.
  • pommettes: pómulos.
  • frileux: frío.
  • anno Domini: (latín) año del Señor, después de Cristo.
  • Mon grand péché radieux: Mi gran radiante pecado.
  • Changeons de vie, ma Carmen, allons vivre quelque part ou nous ne serons jamais séparés: Cambiemos de vida, mi Carmen, vayamos a vivir a un lugar donde jamas seremos separados.
  • Carmen, voulez-vous venir avec moi?: Carmen, ¿quieres acompañarme?
  • trousseau: ajuar, ropa de novia.
  • mon petit cadeau: mi pequeño regalo.
  • madeau: regalo.
  • Carmencita, lui demandais-je: Carmencita, le pregunté.
CAPÍTULO 32
  • mais je t'aimais, je t'aimais!: ¡pero te amaba, te amaba!
  • pendant: homólogo, contrapartida.
 CAPÍTULO 33
  • Bonzhur: (Bonjour pronunciado para imitar el mal acento de Charlotte) Buen día.
  • mille grâces: Mil gracias.
  • vient de: justo.
  • Réveillez-vous. Laqueue, il est temps de mourir!: ¡Despertá, Laqueue, es tiempo de morir!
  • tricot: ropa deportiva.
  CAPÍTULO 35
  • boudoir: gabinete.
  • Je suis monsieur Brustière: Soy el Sr. Brewster (pronunciación francesa).
  • vaterre: argot para "inodoro".
  • La Fierté de la Chair: El Orgullo de la Carne.
  • Une femme est une femme, mais un Caporal est une cigarette?: ¿Una mujer es una mujer pero un Corporal es un cigarrillo?
  • Vous voilà dans de beaux draps, mon vieux: Estás en problemas, mi amigo.
  • Alors, que fait-on?: Entonces, ¿qué hacemos?
  • rencontre: encuentro.
  • soyons raisonnables: seamos razonables.
  • Feu: Fuego.
 CAPÍTULO 36
  • boudoir: gabinete.
  • in toto: en su totalidad.


Y fin.

Esta lista fue mucho más densa de hacer que la anterior. Incluso el propio libro se burla de estas palabras.
¿Quieres dejar de hablar en francés? Fastidias a todos.
—Dolores. Segunda parte, cap. 22 
En caso de ver que faltan frases o están mal traducidas, por favor dejen un comentario. Vuelvo a decirlo: no sé francés y esta lista se formó gracias a mi conexión de internet, mi deducción y mi conocimiento de gramática. A ello se le suma la dificultad de que esta vez no conté con más que una versión online del libro (ya hace meses devolví mi copia a la biblioteca) de traductor diferente que no presenta los pies de página que me habían ayudado a formar la parte anterior.
Como sea, esta lista no buscó ser profesional. Yo sólo quería ayudar...

Gracias por leer.


x

12 Comentarios

  1. acabas de salvar mi existencia muchas gracias♡

    ResponderBorrar
  2. Gran aporte! Fue de mucha ayuda!
    Gracias!! ������

    ResponderBorrar
  3. Me alegro mucho de que les resulte de utilidad :)

    ResponderBorrar
  4. Muchas gracias Lía, eres muy gentil. Me resultó bastante útil.

    ResponderBorrar
  5. Lia muchisimas gracias! Me sirvió mucho tu gran ayuda

    ResponderBorrar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderBorrar
  7. Muchas gracias!!! Cada palabra en francés del libro me desespera,jajajjaa,,creo que voy a aprender el idioma porque no es el primer libro que leo donde los autores hacen comentarios en francés.

    ResponderBorrar